ניכר כי בתקופה האחרונה קיימות הרבה בקשות לצורך הוצאת דרכון על ידי אזרחים ישראלים ובהתמקדות במדינות להן יש קשר לאיחוד האירופאי. מסמכים אלה נדרשים במדינות כמו פורטוגל וספרד וחייב לתרגם אותם לשפה הספרדית ולאמת אותם אצל נוטריון לספרדית אשר עבר בהצלחה את מבחני הלשכה ומשרד המשפטים ובעל וותק של מעל עשר שנים לצורך הפיכתו לנוטריון.
מי באמת זקוק לשירותי הנוטריון?
על המסמך החייב להיות מתורגם מהשפה המקורית חלה גם חובת אימות. במדינות כמו דרום אמריקה למשל בהן השפה הנדרשת היא ספרדית והיא אכן נפוצה בחלק גדול מאותם מסמכים הנדרשים לתרגום,, אימות ואישור.
ישנם מקרים רבים בהם יש דרישה מצד נתבע או תובע בבית המשפט לגילוי והצגת מסמכים הכתובים בספרדית. כדי לבצע את דרישה זו צריך להסתייע בעורך דין נוטריון לספרדית שיוכל לאשר את המסמכים וניתן גם להסתייע בתרגום על ידו. האישור המתקבל הוא אישור קביל בבתי המשפט ואף נדרש במסמכים ספציפיים.
המסמכים הללו שנדרשים להגשה בחו"ל גם מחויבים על פי אמנת האג את חותמת משרד החוץ הישראלי, משמע, האפוסטיל.
למה צריך שירות נוטריון לספרדית
עורך דין בעל וותק של למעלה מעשר שנים ועבר בהצלחה את מבחני לשכת עורכי הדין הוא עורך דין בעל סמכות לאשר, לאמת ולתרגם מסמכים שלבסוף גם קבילים להגשה בבית המשפט .
כל עורך דין שהוסמך כנוטריון, גם נוטריון לספרדית יבצע הליך רגיל לצורך אישור נוטריון עבור המסמכים. ההליך הוא טופס עליו הנוטריון חותם לאחר צירוף הפרטים למסמך וקישור המסמך המתורגם. לבסוף, ישנה חותמת שעווה של נוטריון שם מופיע שמו ומספר הרשיון שלו.
עלות שירות נוטריון לספרדית (או כל שפה אחרת) נקבע על ידי לשכת עורכי הדין. הסכום לתשלום הוא חלק נפרד מהתשלומים אותם הלקוח משלם עבור תרגום המסמכים.