כל העולם יודע שבישראל קיימת עליה מאד גדולה מברית המועצות של דוברי רוסית, מה שבעצם מביא לכך שתהיה דרישה רבה לשירותי נוטריון לרוסית אשר מתרגמים וגם מאשרים מסמכים מהשפה הרוסית, לעברית ומהשפה העברית לרוסית. דרישה זו באה לצורך הגשה או הצגה של תביעות מול המוסדות הדורשים בירוקרטיה בארץ מהעולים החדשים שדורשים מהם מסמכים אלו אפילו כאשר הם מגישים מועמדות לעבודה.
לא מעט בעלי מסמכים שזקוקים לחתימת הנוטריון לרוסית פונים גם למתורגמן מקצועי כדי שיתרגם מהשפה הרוסית לעברית ולאחר מכן גם צריכים להציג את המסמכים לאישור מבחינת תרגום ואימות המסמך מול המקורי.
עורך דין שהוסמך להיות נוטריון לרוסית יוכל גם לאשר מסמך וגם לתרגם אותו. מסמך זה שיוגש על ידי נוטריון לבתי המשפט השונים בישראל יהווה ראיה קבילה ולמעשה פוטר את הדרישה להזמנת עדים לחיזוק תוכן המסמך.
מי מוגדר כעורך דין נוטריון לרוסית
עורך דין שעלה לישראל מרוסיה ורוסית היא שפת האם שלו רשאי לגשת אל מבחני לשכת עורכי הדין ומשרד המשפטים לצורך הסמכתו כנוטריון. עורך דין שהופך כמוסמך נוטריון ועוסק גם בתרגום וגם באישור מסמכים מהשפה הרוסית לשפה העברית למעשה מגדיל את נפח הלקוחות שלו ואת ההכנסה שלו.
מה הצורך שלנו בעורך דין נוטריון לרוסית
כל מסמך הזקוק לאישור ותרגום בכל שפה שהיא, בין אם שפות מהעולם ובין אם בשפה בה הוא בשליטה רשמית יכול להיעשות אך ורק על ידי נוטריון מוסמך לכך. ישנן לא מעט דרישות מעולים חדשים מברית המועצות להגשת תביעות בתחומי ביטוח לאומי, זכויות ועוד לצורך חיזוק התביעות והמסמכים הללו הקיימים בשפה הרוסית זקוקים לאימות לשם כך. דברים אלו יוכלו להתבצע אך ורק על ידי נוטריון לרוסית.