על הבדלי התרבות בתרגום מספרדית לעברית

מעל 500 מיליון דוברי ספרדית ברחבי העולם מציבים את הספרדית על המפה בתור אחת השפות החשובות ביותר לתרגום. שירותי תרגום מספרדית לעברית נדרשים בתחום המשפטי, הפיננסי, העסקי, בתחום ההייטק ותחומים רבים נוספים. אבל זוהי גם אחת השפות המורכבות ביותר לתרגום, בשם המגוון העצום והבדלי התרבות הבלתי נמנעים. אז איך מתמודדים עם זה?

 

תרגום מספרדית לעברית – מאיזו מדינה?

כאשר רוצים לתרגם טקסט מספרדית לעברית, חשוב להבין לפני כל דבר אחר – על ידי מי נכתב הטקסט. האם הוא נכתב על ידי דובר ספרדית מספרד? מארגנטינה? פרו? בוליביה? ארה"ב? קוסטה ריקה? קיימות בעולם מדינות דוברות ספרדית רבות מאוד, אשר בכל אחת מהן קיים ניב שונה, שהתפתח לאורך מאות שנים. הניב השונה מושפע מהבדלי תרבות, הבדלים היסטוריים, השפעות תרבותיות של מהגרים ממדינות אחרות בעולם, עולם התוכן אליו שייך הטקסט ועוד.

משם כך, גם טקס רשמי בספרדית, עשוי לכלול ביטויים ומילים, שאינן קיימות בספרדית המקורית ולכן, התרגום חייב להתייחס גם להיבט זה.

 

אופי שונה של תרגום

מטרות שונות של תרגום מספרדית לעברית מעניקות אופי שונה לטקסט ולהתייחסות המתרגם אל הטקסט. כך למשל, כאשר מדובר בתרגום טקסט לצרכים משפטיים, קיימת חשיבות עצומה לדיוק, שכן טעויות "קטנות" בתרגום, יכולות להיות קריטיות בחיים האמיתיים.

לכן, אף על פי שספרדית נחשבת לשפה פשוטה יחסית, התרגום שלה עשוי להיות מורכב – הרבה יותר ממה שניתן לדמיין. משום כך, כאשר זקוקים לתרגום מסמכים מספרדית לעברית, חשוב להיעזר בחברת תרגום אמינה, מקצועית ומיומנת, שיכולה לספק לכם שירות מקצועי מ א' ועד ת'.

 

לסיכום, תרגום מספרדית לעברית עושים רק אצל המקצוענים. פנו אלינו ונשמח להעמיד לרשותכם את מיטב המתרגמים!