השפה האנגלית הינה השפה השולטת כיום בעולם. את מרבית החומר הקיים בעולם, בין אם מדובר בחומר מחקרי, מקצועי ואף ספרותי, ניתן למצוא בשפה האנגלית גם מכיוון שכאשר זה נכתב בשפות שונות, על מנת לחשוף אותו לציבור הרחב ביותר מתרגמים את הטקסטים הללו לשפה האנגלית. תרגום מאנגלית לעברית יכול להיראות בעבור מי שמזמין את שירותי התרגום כמטלה פשוטה למדי שדורשת הבנה של השפות בלבד אך יש לציין שהדבר איננו מסתכם בכך. תרגום מקצועי דורש מהמתרגמים להכיר את הניבים בהם כתובים הטקסטים המקוריים וגם את התחומים בהם הם כתובים.
מתרגמים מתמחים בתחומים שונים
כדי שמתרגם יוכל לבצע עבודת תרגום מאנגלית לעברית בצורה הטובה ביותר, עליו להכיר את התחום שבו נכתב המאמר. ישנו הבדל גדול מאוד בין תרגום של טקסט שנכתב בשפת דיבור מקומית באנגליה לבין טקסט שנכתב בעגה מקצועית של תחום רפואי מסוים למשל או אף תחום ספציפי הקשור בעולם התכנות. מהסיבה הזו, כאשר אדם זקוק לחברה המספקת שירותי תרגום בתחום הדורש הבנה מקצועית בתחום, הוא לרוב יזדקק לשירותיו של מתרגם מקצועי בתחום המשפט, מתרגם מקצועי בתחום הרפואי, שירותי תרגום בתחום הטכני (שמכיל בפני עצמו תתי תחומים רבים כמו בנין, תוכנה, חומרה ועוד) ועוד.
איך בוחרים מתרגם מומלץ לתרגום מאנגלית לעברית?
בעת שאתם זקוקים לשירותי תרגום מאנגלית לעברית בפעם הראשונה או שהמתרגמים עמם עבדתם אינם יכולים לעזור לכם במקרה ספציפי, ייתכן שתתקלו בקשיים במציאת המתרגם המתאים ביותר לעבודה. כדי לבחור את נותני השירות בצורה הטובה ביותר ישנו דגש אחד עיקרי שיש לשים אליו לב.
ניסיון
ככל שתבחרו במתרגם בעל יותר ניסיון בתחום הספציפי שבו אתם זקוקים לשירותי התרגום, ככה תגדל היכולת שלכם לחזות את איכות הטקסטים המתורגמים שתקבלו. הדבר למעשה מאפשר לכם, גם לבקש המלצות על המתרגם מכיוון שהוא עוסק בכך במשך זמן רב וגם לבקש ממנו לראות עבודות קודמות על מנת שתוכלו להעריך את רמת התרגום שלו בתחום הספציפי. בנוסף על כך, חשוב מאוד שתבחרו בשירותי תרגום מאנגלית לעברית שידועים ביכולת שלהם לעמוד בלוחות הזמנים להם אתם זקוקים.