העליה מרוסיה אל ישראל היא עליה גדולה של אנשים שמגיעים לא רק מרוסיה עצמה, אלא רק דוברים את השפה. לכן העולים מחפשים את שירותיהם של עורכי דין שהוסמכו לשמש כעורכי דין נוטריון לרוסית – עורכי דין אלו מחויבים להיות מוסמכים לאחר שעברו את המבחן של משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין לאימות, תרגום וניסוח המסמכים מרוסית לעברית ומעברית לרוסית.
הרבה אנשים מחפשים את שירותיו של עורך דין אשר הוסמך לשמש כעורך דין נוטריון לרוסית ולכן פונים אל אדם מקצועי במקביל לכך לצורך התרגום המקצועי מהשפה הרוסית לשפה העברית ומהשפה העברית אל השפה הרוסית. עורכי דין נוטריוניים יכולים לבצע את הליך תרגום המסמכים בנוסף לשאר ולכן הסיטואציה חוסכת פניה אל אדם מקצועי נוסף.
עורך דין שיכול לבצע את האישור מהסוג הזה הוא עורך דין המוסמך לנוטריון או במקרה הספציפי הזה, עורך דין המשמש כעורך דין נוטריון לרוסית אשר לו היכולת לתרגם, לאמת ולנסח את המסמך הדרוש על מנת שיוגש לבתי המשפט באופן שיהיה קביל ללא הצורך לזמן עד כלשהו לצורך אימות תוכן המסמך.
איך נזהה נוטריון מוסמך?
עורך דין בעל וותק של מעל ל10 שנים מקבל את הזכאות לגשת למבחן של משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין. היה וניגש ועבר בהצלחה, יוסמך לעורך דין נוטריון לו הזכאות לתרגם, לאשר, לאמת ולנסח מסמכים נדרשים.
מהו הצורך בנוטריון לרוסית?
המסמכים שנדרשים לצורך תרגום, אישור ואימות הם מסמכים המאלצים את בעליהם לשכור את שירותיו של נוטריון לרוסית – סיטואציה שחייבת להתקיים רק על ידי עורכי דין המוסמכים להוות נוטריון ובעלי וותק של מעל עשר שנים בעיסוקם כעורכי דין. הדרישה לרוב מגיעה מעולים חדשים וקשורה לרוב אל ביטוח לאומי, חיזוק תביעה, או מסמכים שקשורים לזכויות וזקוקות לטיפול בבירוקרטיה הישראלית השוטפת.