נוטריון לאנגלית – למה צריך את זה?

שירותי נוטריון הוא שירות נפוץ שכולם זקוקים לו, בארץ ובעוד מדינות בעולם. לא מעט ישראלים החושבים על לימודי תואר בארצות הברית ובאנגליה נדרשים להמציא מסמכים לרישום, מסמכים אלו צריכים להיות מתורגמים לאנגלית. את המסמכים הללו אפשרי לתרגם לבד, או על ידי מתרגם מקצועי, אך הפתרון הכי יעיל במקרה זה הוא ביצוע התרגום דרך נוטריון לאנגלית, ואף ביצוע פעולת האישור אצל אותו נוטריון.

לישראל עלו לא מעט יהודי בריטניה וארצות הברית בשנים האחרונות ובידיהם מסמכים הכתובים בשפה האנגלית ויש צורך לתרגם ולאשר אותם לצורך שימוש בבירוקרטיה הישראלית, פעולה שצריך להשתמש ב נוטריון לאנגלית שביצע את הפעולה ההפוכה למסמכים שתושבי ישראל מגישים במדינות השונות בחו"ל.

למה אנחנו זקוקים לשירותי נוטריון לאנגלית?

מסמכים הכתובים בשפה האנגלית נדרשים להצגה בפני כל מוסד במדינה ומסמכים אלו חייבים להיות מתורגמים לעברית ומאושרים רק על ידי מי שמוסמך לעשות זאת ומתאים למקור. האפוסטיל היא החותמת של משרד החוץ על המסמך המתורגם אותו אישר ואימת נוטריון לאנגלית. בחלק ממדינות העולם החתומות על אמנת האג מספיקה חותמת ואישור נוטריון לאנגלית, ישנן כאלה המכירות בחתימת שגריר4 המשרת את ישראל במדינתן או בחתימת הקונסול.

כיצד נדע מיהו נוטריון לאנגלית?

רוב עורכי הדין בישראל אשר להם וותק של מעל לעשר שנים בתחום עריכת הדין ניגשים למבחני הנוטריון של משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין והופכים לנוטריונים, דבר שמוסיף להכנסתם ולהגדלת נפח הלקוחות שלהם. על מנת שתוכלו לשמש נוטריון לאנגלית החותם על תרגום מסמכים מאנגלית לעברית ולהיפך, עליכם להיות בעלי שליטה מלאה רשמית ומקצועית בשפה האנגלית. נוטריון לאנגלית שעבר את המבחנים הוא המוסמך לאמת, לנסח ולאשר מסמכים משפטיים היכולים להיות קיימים רק על ידי מי שבידו רשיון של נוטריון. מסמכים אלו הנערכו ותורגמו על ידי הנוטריון מתקבלים בבית המשפט.